feito pó

Larissa Bontempi
2 min readApr 11, 2021

--

“Chuang Tzu dreamed by the butterfly”, por Rubén Fuentes

acompanho o trabalho de Mar Becker desde janeiro de 2019. todos os poemas dela me arrebatam. sempre digo que adoraria que ela e ana martins marques me ensinassem a escrever poesia. o que ela faz é muito maior que este mundo.

em 2020, a poeta publicou o livro “A mulher submersa”, pela editora Urutau. comentei sobre esse livro aqui.

desde que tomei conhecimento da poesia dela, sempre quis traduzir, mas é muito complexa para mim, por isso escolhi três poemas curtíssimos do caderno “feito pó”, meu favorito do livro.

obrigada pela permissão, Mar.

como polvo

los monjes, la vida em silencio
las lenguas vivas que nacen del fondo de las lenguas muertas
la primavera oscura de lázaro, incesante. el libro. octavio paz
escribiendo a mano el poema hermandad

“también soy escritura”

*

soy escritura

pero también soy olvido

*

por las manos de chuang tzu
se dice que toda palabra escrita pesaba aún menos
que la sombra

del ala

de la libélula

~

feito pó

os monges, a vida em silêncio

as línguas vivas, que nascem do fundo de línguas mortas
incessante, a primavera escura de lázaro. o livro. octavio paz
escrevendo à mão o poema irmandade

“também sou escritura”

*

sou escritura

mas também sou esquecimento

*

pelas mãos de chuang zu
diz-se que qualquer palavra escrita pesava ainda
menos que a sombra

da asa

da libélula

--

--

Larissa Bontempi

Tradutora. Apaixonada por literatura e tradução literária. Às vezes me espanto e escrevo uns poemas. Utilizo o Medium como caderno de tradução.